Спойлер — есть! Эта разница может быть очень важна, если ты планируешь учиться за границей и получать отзывы на свои работы на английском языке. Отличия тут не только языковые, но и культурные, поэтому в сегодняшней статье разберёмся поподробнее.
На русском мы обычно даем обратную связь кратко и по-существу. Хорошее комментируем не всегда, обращаем больше внимания на то, что нужно исправить. Если вдруг хвалим, то щедро. После такого англоязычный фидбек может показаться тебе многословным и слишком мягким. Некоторые говорят, что всё как-то размыто и основная идея не очень понятна. Дело тут не в твоём уровне языка, а в следующих культурных особенностях.
Good vibes only
В англоязычной культуре принято больше фокусироваться на положительных моментах. Там вряд ли перейдут с места в карьер и начнут обсуждать с тобой недостатки твоей работы. Даже если эссе слабовато, комментарий тьютора однозначно начнется с похвалы. Например, «I liked the way you supported your ideas with examples» или «I was impressed by your ability to answer this tough question.» После этого тебе дадут рекомендации: что можно сделать, чтобы улучшить работу. Они тоже будут сформулированы в очень доброжелательном ключе. В самом конце тебя наверняка похвалят еще раз. Иногда такой подход называется «feedback sandwich» — рекомендации по улучшению работы между двумя ломтиками похвалы.
A bit of a problem
Преуменьшение — еще одна отличительная особенность английского фидбека, особенно если его дают британцы. Чтобы ни в коем случае не задеть твои чувства, они будут использовать всевозможные «a little», «a bit» и «small». А еще — модальные глаголы вроде could или may, которые отвлекают внимание и создают иллюзию того, что не так уж плохо ты и справился. Если видишь в тексте фидбека много таких слов, это повод насторожиться. Наверняка придётся провести основательную работу над ошибками. Так, «The introduction looks a little difficult to follow» может значить, что вступление вышло непонятным, а «The examples you give may need a bit of development» — что приведенные примеры нужно как следует развить. Хорошие новости: этот подход работает и в обратном направлении. Если твой британский научный руководитель начинает отзыв на твой проект с фразы «Not too bad» , он однозначно впечатлен и хочет похвалить работу. Ничего общего с нейтральным русским «Неплохо» этот комплимент не имеет.
Illusion of choice
Важный пункт про иллюзию выбора может стоить тебе хорошей оценки или даже хороших отношений с преподавателем. Часто рекомендации в англоязычном фидбеке выглядят непривычным для русского человека образом. Там не будет списка действий с четкими глаголами в повелительном наклонении: «перепиши, добавь, поясни». Будь готов к тому, что комментарии могут выглядеть так: «You may want to add some details to your introduction.» или «You could try proofreading your work.» Кажется, что тебе дают выбор — «возможно, ты захочешь…», «ты мог бы попробовать…». Все это — устоявшиеся вежливые формулировки, которые используются с целью смягчения возможного негатива. Воспринимай это как повелительное наклонение: перепиши вступление и вычитай текст, в нём есть ошибки.
Bigger picture
В целом средний англоязычный отзыв на работу значительно объёмнее русского. Читай внимательно и до конца, ведь цель такого фидбека — не только указать тебе на ошибки. С его помощью тьютор может обратить твое внимание на:
- то, что тебе особенно хорошо удалось в этой работе;
- то, что тебе вообще хорошо удаётся;
- то, на что стоит обратить внимание при выполнении следующих работ;
- так называемые «зоны развития» — над развитием каких навыков и умений в целом тебе нужно поработать;
- интересные статьи или книги, которые можно почитать по теме твоего исследования;
- наконец, конкретные ошибки, допущенные именно в этой работе, и то, как их исправить.
Если будешь искать только последний пункт, пропустишь много интересного, так что смотри шире, ведь фидбек на английском — это целая увлекательная вселенная.
Приходилось ли тебе когда-нибудь читать фидбек на свои работы на английском? Заметил ли отличия, или всё показалось привычным и понятным?
Оставить комментарий