Интересная лексика, примеры юмора на английском и живая речь всё это можно найти внимательнее посмотрев эпизоды первого сезона анимационного шоу от Netflix. Расскажем о наиболее ярких: The Yogurt Took Over и Three Robots. Так что let’s get it started!

Разумный йогурт и забавная игра слов

https://www.deviantart.com

Над ироническим эпизодом работала испанская команда Blow Studio, а в основе сюжета заложен рассказ Джона Скальци. Шестиминутная серия раскрывает опасения людей о захвате власти искусственным интеллектом и показывает противоречия человеческой природы. Как же получилось, что миром стал управлять a dairy product (кисломолочный продукт)?

Учёные взяли наиболее развитую цепочку ДНК и привили её болгарской палочкой, бактерией, которую используют для ферментации йогурта, а потом…

One of the researchers sneaked some of the bacillus out of the lab to use for her homemade yogurt. The night of June 27th, it became sentient. Одна из сотрудниц взяла вещество домой с целью приготовить домашний йогурт, и ночью 27 июня оно обрело разум. 

📘Слова, которые точно усилят твою лексику: to sneak — стащить, красться или делать что-то тайком. Sentient — разум, интеллект, разумный. 

Йогурт не только обрёл разум, но ещё и заявил, что знает, как решить главные вопросы общества. Люди с недоверием отнеслись к таким заявлениям. Здесь мы находим интересную игру слов, связанных с молочными продуктами: 

When the yogurt took over, we all made the same jokes. «Finally our rulers would have culture. Our society is curdled. Our government is now the cream of the crop,» and so on. Когда Йогурт захватил мир, у нас были одни шутки. “Наконец, наши правители обрели культуру. Когда наш социум скис, а к власти пришли сливки общества” и так далее.

📘Все три слова culture, curdle и cream of the crop имеют прямое и переносное значение: culture — биол. культура бактерий, to curdle — застыть, створожиться и оцепенеть. А идиома cream of the crop переводится как лучший урожай, сливки, лучшие из лучших. 

Йогурт разработал план, который позволит покончить с национальным долгом, но любое отступление от плана приведёт к страшному кризису. А ещё за помощь йогурт потребовал платы — Огайо. 

The yogurt was crafty and shrewd… and got a century-long lease on Ohio with the promise that it would respect the human and constitutional rights of those who lived within its borders. Йогурт был умён и проницателен и арендовал на столетие Огайо с обещанием уважать человеческие и конституционные права тех, кто проживает на его территории. 

📘 Crafty — ловкий, хитрый, умелый, shrewd — проницательный и дальновидный.

Но власти не последовали инструкциям и разгорелся настоящий кризис. После чего вся власть была передана Йогурту. 

Три робота и сленг программистов

http://www.25-k.com/page-id-5255.html

Три робота ездят на экскурсии по давно вымершим городам, не пережившим апокалипсиса. Помимо одержимости к ярким туристическим местам у роботов и людей мало общего. Пришельцы пытаются исследовать человека и его быт, но никак не могут его понять. Внимание “туристов” долго задерживается на баскетбольном мяче: 

I know it’s called a ball, but I’m trying to get into the whole «we’re experiencing these human things for the first time» vibe. 

Да знаю я, что этот предмет называется мячом, просто хочу создать настроение, будто мы впервые пробуем человеческий шмот. 

📘To get into the whole означает вдаваться в подробности, полностью уйти с головой во что-то. Vibe — атмосфера, настроение. 

Oh, man, what didn’t they do?

They’d bounce them.

That’s it? …

No, but also sometimes they would take the ball and hit it with, like, a stick.

What? When they misbehaved? Bad ball. Think about what you’ve done.

Что они с ним делали?

Они стучали им об пол.

И это всё?

Ну, иногда они брали специальную палку и били ей по мячу. 

Что? Когда он провинился? 

Плохой мяч. Подумай над своим поведением. 

📘 Когда робот решается кинуть мяч, он замечает, что это было pretty anticlimactic: разочарующе. Anticlimactic — дословно характеризующийся спадом, часто резким. 

Роботы-путешественники фотографируются на фоне человеческих останков, разрушенных зданий и других “достопримечательностей”, пытаясь понять, чем жили люди. Путешественники много говорят на своём “языке”. Так когда робот проезжает мимо скелета девушки, он просит её сказать terabyte вместо человеческого Cheese! А когда они начинают спорить о баскетбольном мяче, один из роботов просит успокоиться: Calm down your motherboard. Попридержи-ка материнку!

📘 Motherboard — материнская плата, to calm down — успокиваивать (-ся), угомонить, стихать. 

В заброшенной забегаловке роботы пытаются понять, зачем люди запихивали в себя еду: Now, I’m not certain, but my understanding is that they would shove these into their intake orifices to generate power. Why would you need an entire orifice for that? I mean, I have a fusion battery for power. Ну я не уверен, но, похоже, что они запихивали это (имеется в виду гамбургер) во входное отверстие, чтобы вырабатывать энергию. А зачем для этого целое отверстие? У меня вот для этого есть ядерная батарея. 

📘 Orifices [ˈɔːrɪfɪs] — отверстия, to shove —  толкать, пихать, засовывать, intake — потребление, приём, поглощение, или впускной. Fusion battery for power — ядерный аккумулятор. 

Роботы всё время размышляют о людях, что ими двигало и, конечно, о том, кто их создал:

It’s crazy. Who even designed them? It’s unclear. We checked their code no creator signature. С ума сойти. Кто их вообще создал? Неизвестно, мы рылись в их коде, создатель не прописан. 

📘 Creator signature — подпись создателя,  checked the code — проверить код программы. 

Эпизод сатирически высмеивает противоречивую человеческую природу, тягу людей к власти и самолюбованию, а также слабость к котикам. А узнать ещё больше разговорных словечек, прокачать грамматику и  произношение можно на курсе Говори быстро, понимай сразу и стань своим в США, на нём ты найдёшь все секреты грамматики, лексики и произношения носителей для продолжающих (на английском с русскими субтитрами).