«Она пришёл» или «я сделал курс», — слышал когда-нибудь что-то похожее от иностранцев, которые говорят по-русски?
Типичная ошибка всех, кто учит иностранный язык — метод «кальки», это когда мы сначала думаем, как будет звучать фраза на нашем родном языке, а потом дословно выдаём её на иностранном. Так и появляются нелепые ошибки: например, для иностранцев, в родном языке которых нет понятия рода, совершенно сложно правильно проспрягать глагол, ведь если «она», то обязательно «пришла». А вот англоязычные наши друзья часто «делают» курс вместо того, чтобы его «сдавать», так как на английском «I did a course». Мы готовы поспорить, что ты тоже делаешь похожие ошибки в английском!
Давай разберёмся, в каких фразах русские ошибаются чаще всего и как это исправить.
1. «Я и . . . » / «I and . . .»
«Я и мои друзья», «я и моя семья», «я и мой муж / моя жена», — именно так мы привыкли говорить по-русски. Нет, это вовсе не потому, что мы эгоисты, просто всегда берём удар на себя.
Англичане и американцы очень вежливые люди, поэтому запоминаем — в английском языке говорим наоборот: «my friends and I»; «my family and I»; «my husband / wife and I».
2. «I’m good»
Что ты отвечаешь, когда слышишь английское «How are you?». Многие студенты на автомате говорят «I’m good, and you?», мол «Я хорошо, а ты?», а выходит «Я хороший». Ты, конечно же, хороший, и даже большой молодец, что учишь английский, но отвечать всё же стоит грамотно: «I’m well / fine».
А проблема у нас вот в чём: в английском (впрочем, как и в русском) существуют прилагательные и наречия. Так вот слово «good» — это прилагательное, описывающее предмет или человека, но никак не действия. И чтобы сказать, что дела у нас идут «хорошо» (как? how?) и использовать наречие, нужно употребить «well». И тогда ты точно будешь хорошим!
3. «Я чувствую себя» / «I feel MYSELF»
Типичная ошибка метода «кальки»: в английском языке нам нет необходимости добавлять слово «себя», чтобы подчеркнуть, как мы себя чувствуем. Достаточно сказать — «I feel….bad, good, ill».
Лайфхак: если никак не можешь запомнить, просто напой себе эту песню.
4. Пришёл, увидел, ошибся — watch, see или look?
Дело в том, что значение этих слов, несмотря на схожесть, сильно отличается. Если коротко, то лови шпаргалку:
to look — специально на что-то смотреть (поэтому добавляем «at»)
Please, look at me, when I’m talking to you. — Прошу, смотри на меня, когда я с тобой разговариваю.
to see — увидеть что-то, может даже случайно.
I saw him in the gym yesterday. He looked sad. — Я видел его вчера в тренажёрке. Он выглядел грустным.
to watch — внимательно смотреть на что-то, особенно если оно находится в движении.
I watched the snow falling outside. — Я смотрел, как на улице падает снег.
I was watching TV when she came home. — Я смотрел телевизор, когда она пришла домой.
А что там Юлий Цезарь? Если бы в Римской Империи говорили на английском, то крылатая фраза звучала бы: «I came, I saw, I conquered» (Пришёл, увидел, победил).
5. Всё зависит от нас самих — it all depends from us?
Ну да, если дословно, то «from» действительно значит «от», но не в случае глагола «to depend». Это фразовый глагол, который требует предлог «on», поэтому всегда помни, it all depends on you
It depends on the situation. — Зависит от ситуации.
Your opinion depends on your knowledge. — Ваше мнение зависит от ваших знаний.
6 Да, да, ты прав! I am agree with you
Прав во всем, но не в этом. «To agree» — самостоятельный глагол, который ни в каком «to be» перед собой не нуждается. Хотя по-русски и говорят «быть согласным с кем-то», ситуация меняется как только эту фразу используем в предложении: «Я согласен с тобой» (без каких-либо «быть») — I agree with you!
Do you agree with me? — Ты согласен со мной?
7. On Saturday, on Sunday, in the weekend
И хотя мы так долго привыкаем, что в понедельник, в субботу и в любой другой день недели это всегда предлог «on», когда мы говорим «в выходные» или «на выходных» нужно использовать предлог «at».
I don’t like working at the weekend. — Я не люблю работать по выходным.
Ну в крайнем случае, можно прикинуться американцем, и сказать «on the weekend».
I like sleeping on the weekend, but not working. — Я люблю спать по выходным, а не работать.
Это разбор лишь нескольких популярных ошибок в английском языке, и мы надеемся, он был тебе полезен. Если ты знаешь больше распространённых ошибок, пиши комментарии, и мы обязательно разберёмся вместе!
Все мы совершаем ошибки, и это совершенно нормально. Однако есть множество способов сократить их количество, и мы приготовили для тебя ещё один — авторское пособие «365 ошибок». С его помощью сможешь найти в своём английском самые частые косяки и перестать их совершать.
Оставить комментарий