Чаще всего преподаватели отговаривают студентов пользоваться онлайн-переводчиками с английского. Это и правда расслабляет, ученик начинает лениться и меньше запоминать. Однако иногда, особенно на начальных этапах, бывает полезно смотреть варианты построения английских предложений в разных программах.
Когда я только начинала изучать английский в школе и вузе, онлайн-переводчики были в зачаточной стадии развития. Чаще всего их переводы становились поводом для анекдотов, и точными их уж никак нельзя назвать. Но в 2020 году они уже неплохи.
Для сравнения переводов RU–EN возьмём отрывок из «Мастера и Маргариты» Михаила Булгакова про нехорошую квартирку. Для сравнения EN–RU — «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера.
Дочитай статью до конца, найдёшь там скидку на нашу книгу.
Лучшие онлайн-переводчики
DeepL
Это немецкий проект, основан в Кёльне. На мой взгляд, один из наиболее точных переводчиков. Текст не похож на роботизированный, звучит плавно и логично. Смущает только словосочетание «very business lady». Также неправильно переведено слово «передняя». Полагаю, причина кроется в том, что его не так часто употребляют в современной жизни.
Это была американская версия английского. Попробуем британскую. Видим разницу в модальных глаголах (It should be said — I must say) и выражениях (to have a reputation — to enjoy a reputation). Существительное apartment поменялось на flat, а глагол return — на фразовый come back.
Попробуем теперь перевести текст с английского на русский. Результат достойный, есть только несколько ошибок. Меняется пол рассказчика с мужского на женский: «я не мог придумать никого, кто кому мог бы позвонить», «не она не отвечала на звонки, а мои родители были бы единственными». Вместо звонка матери Джейн Галлахер появляется «шум». «Go around» будет точнее перевести как «встречаться».
Если зарегистрируешься на сайте, можешь включить глоссарий и корректировать в нём переводы слов. Также при двойном нажатии на русское слово увидишь возможные варианты его перевода с примерами, а при нажатии на английское слово — варианты перевода на русский.
Можно не вставлять и копировать текст, а загружать файлы Microsoft Word и PowerPoint. При помощи кнопок справа можно копировать готовый перевод, делиться им в соцсетях или копировать ссылку, а также скачать готовый текстовый файл.
Помимо английского, в DeepL можно также перевести тексты с немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского, бразильского, нидерландского, польского, японского и китайского. Не владею этими языками, но, судя по отзывам Le Monde и WIRED.de, всё работает.
Microsoft Translator для бизнеса
Переводчик специализируется на работе с корпоративными клиентами. На сайте можно переводить целиковые тексты. Иностранных языков в арсенале ещё больше, чем в DeepL, однако разделения на британскую и американскую версии английского нет.
Переведём наш отрывок RU–EN. Всё в порядке, пока мы не доходим до предложения «And two years ago»… Инверсия в первой части предложения употреблена неверно, также нарушен порядок слов во второй части. Весь перевод выглядит чуть более машинно, но тоже неплохо. Готовый текст можно скопировать, а также есть опция скорректировать перевод, предложив свои идеи по улучшению.
Переведём наш отрывок EN–RU. Наблюдаем те же ошибки, что нам встречались ранее: путаница в половой принадлежности рассказчика, «дать шум» вместо «позвонить». Появились новые: «телефонная будка» стала «стендом». Проклюнулась несогласованность: «моя сестра… спать». Чем глубже мы погружаемся в текст, тем хуже перевод. Выводы неутешительные.
Мобильные приложения более примечательные, они работают даже без доступа к интернету и полезны во время путешествий: можно переводить обычный текст или текст на картинках и скриншотах, а также запись голоса. То есть у тебя получится спросить дорогу у иностранца и сориентироваться на местности по знакам. Есть режим разговора для двух собеседников.
А ещё приложение можно использовать в работе с зарубежными коллегами — Microsoft Translator переводит рабочие чаты вместе со всеми текстовыми и аудиосообщениями.
Яндекс.Переводчик
Здесь наконец-то very businesswoman поменялась на адекватный перевод businesslike woman, также верно использована инверсия: «But not only did he not return ten minutes later, but he never did». Ошибку вижу только одну, смысловую — произошла путаница: «to tell her that he would be back in ten minutes if they called».
Перейдём к EN–RU. Наконец-то мы видим правильный перевод Penn Station. «Обрезать ёлку» лучше перевести как «подрезать, подстричь». Во всём остальном — отлично.
Готовый текст можно скопировать, переводу можно поставить лайк или дизлайк. По клику на русские или английские слова или фразы увидишь варианты перевода и примеры, иногда — с указанием источника.
Языков огромное множество, есть даже эльфийский. Проверять можно не только текст, но и целый сайт, документ в формате .doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, .ppt или .pptx или картинку.
В приложении можно переводить текст и голос, а ещё есть режим диалога. Перевод можно увеличить на весь экран, чтобы показать иностранцу, а также добавить в свою подборку фраз, которые тебе часто нужны.
Google Переводчик
По переводу даже не знаю, к чему придраться. 😉
С переводом на русский всё немного более коряво.
Языков огромное множество, есть даже две версии китайского. Переводить можно не только тексты, но и документы. Можно просмотреть историю переводов. В приложении можно использовать рукописный ввод. Есть привычные режимы голосового ввода и диалога.
Как работать с онлайн-переводчиками с английского
Если нужно перевести текст прямо здесь и сейчас, никаких премудростей нет — пользуйся удобным тебе приложением и переводи. Но помни, что перевод может тебя и подвести, если алгоритм плохо распознает голос или неверно интерпретирует контекст.
Рассмотрим более подробно ситуацию использования онлайн-переводчиков с английского для изучения языка.
Открываешь несколько программ и переводишь одно и то же предложение на английский язык. Оцениваешь разные варианты при помощи англоязычных словарей, своего опыта и интуиции. А также можно гуглить различные словосочетания и грамматические конструкции. Запоминаешь или выписываешь для себя полезную лексику и грамматику.
Также в онлайн-переводчиках можешь самостоятельно или при помощи словарей составлять предложения на английском языке. После переводишь его в программах на русский язык и оцениваешь точность. Меняешь отдельные слова, конструкции, шлифуешь и добиваешь максимальной точности.
Однако должны предупредить: нельзя выучить язык просто по онлайн-переводчикам с английского. Чудес не бывает. Придётся заниматься с преподавателем, в группе или другим системным способом. Эти программы — просто подспорье в твоих стараниях.
Ты дочитал до конца, поздравляем! Поэтому дарим тебе скидку на пособие «Английский LIKE A BOSS». При оплате вводи промокод TRANSLATOR, он скинет цену на 10%.
Читай также:
Оставить комментарий