Юридический английский — будто язык другой планеты. У него даже есть собственное название — legalese. Он состоит из терминов и понятий, которые используют юристы и которые сложно понять непосвящённому. Вспомни, как непросто порой прочитать очередной договор! В этой статье расскажем о тонкостях legalese, которые нужно знать, если планируешь поступать в law school за границей или работать юристом в международной компании.

Заимствования из латинского и французского языков

У юридического английского латинские и французские корни. На протяжении 600 лет французский язык был официальным языком Англии, хотя на английском говорило почти всё население страны. Французский использовался в судебных разбирательствах, а латынь — для ведения официальной документации. 

В юридических документах до сих пор используются латинские заимствования вроде de facto (фактически, в реальности), de jure (юридически, по закону), status quo (статус кво, положение вещей), de novo (вновь, с самого начала), a priori (заведомо) и т. д. Больше подобных слов найдёшь в этом списке

With the death of his brother, he became the de facto heir to the throne.  — Фактически со смертью брата он стал наследником трона.

Прижились и французские слова, например, a trespass (посягательство), a parole (условно-досрочное освобождение из тюрьмы) и a mortgage (ипотека). А также французские суффиксы вроде -ment (an agreement — соглашение), -ance ( acceptance — принятие, одобрение), -or (a contractor — подрядчик).

We have an agreement that the $50 000 mortgage will be paid in full by next year. — У нас есть соглашение, что ипотека в 50 000 $ будет полностью выплачена к концу следующего года.

Кроме французского и латинского в английской юридической терминологии используются слова из древнеанглийского. Например, hereby (таким образом), hereinafter (в дальнейшем), thereof (вследствие этого), whereas (принимая во внимание [в преамбулах официальных документов]), hereto (к этому [документу]).

I hereby declare to the best of my knowledge that the disclosed information is complete and correct. — Настоящим заявляю, что раскрытая мною информация является полной и достоверной, насколько мне известно.

Записывая — проще учить. Поэтому мы создали крутой ежедневник LINGUABOOK 2.0, в котором можно писать, рисовать, составлять списки и строить схемы. А ещё в нём много советов по изучению английского! 

Узкопрофильные термины

В любой сфере деятельности есть свои специфические термины. Нелегко понять, о чём говорят медики или программисты! Так и у юристов. Ищи их в специальных словарях вроде uscourts.gov, www.attorneygeneral.jus и Nolo. Это толковые словари с простыми пояснениями.

Где учить английский язык, если ты юрист, медик, маркетолог, лётчик, режиссёр или геймдизайнер, рассказываем в нашей статье. А привыкнуть к юридической терминологии помогут сериалы про юристов. Выбирай любой из нашей подборки. Чтобы научиться понимать речь героев на слух, записывайся на интенсив «Прокачиваем аудирование на английском».

Настоящее время вместо будущего 

Интересная особенность юридических документов: о действии, которое должно быть совершено в будущем, пишут в настоящем времени.

Неправильно: The mortgagee will agree to lend the sum of $20 000. — Залогодержатель согласится одолжить сумму в 20 000 $.

Правильно: The mortgagee agrees to lend the sum of $20 000. — Залогодержатель соглашается одолжить сумму в 20 000 $.

Мечтаешь учиться в США? Это реально! Кофаундер LinguaTrip.com Марина Могилко делится секретами и лайфхаками, даёт советы и рассказывает о своём опыте на онлайн-интенсиве «Поступаем в США» и в книге «Как поступить в университет США за 2 месяца».

Активный залог

Активный залог (Active Voice) убедительнее пассивного (Passive Voice), он придаёт фразе определённость и делает её короче. Это важно, так как юристы стремятся избегать двусмысленности и любят конкретику. Сравни:

Passive voice: It was decided by the arbitration board that mistakes were made by the supervisor. — Арбитражным советом было решено, что надзорным органом были допущены ошибки.

Active voice: The arbitration board decided that the supervisor made mistakes. — Арбитражный совет решил, что надзорный орган допустил ошибки.

Напомним, в чём разница между этими залогами. В Active Voice подлежащее (предмет или человек) само выполняет действие. В нашем примере это the supervisor made — надзорный орган допустил. В Passive voice наоборот: подлежащее не само выполняет действие, а испытывает воздействие. В предложении выше это mistakes were made by — ошибки были допущены

Пассивный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be в нужном времени и третьей формы основного глагола.

The law is adopted. — Закон принят.

The law was adopted in 1991. — Закон был принят в 1991 году.

The law will be adopted next week.  — Закон будет принят на следующей неделе.

У английского языка тоже свои законы. В книге «Grammar Is All You Need» раскладываем по полочкам законы английской грамматики. Дополняет её пособия «10 Laws of Perfect English», «Английский LIKE A BOSS» и «Всё, что нужно знать о временах».

Длинные предложения

Часто один абзац — это одно предложение, поэтому когда дочитываешь до конца, забываешь, что было в начале, и приходится перечитывать по несколько раз. Например:

By making a reservation through us with service providers, you accept and agree to the relevant cancellation and refund policy of that particular service provider, and to any additional (delivery) terms and conditions of the service providers that may apply to your reservation or during your stay, including for services rendered and/or products offered by the service providers. 

Совершая бронирование у поставщиков услуг через наш сайт, вы соглашаетесь с соответствующими правилами отмены бронирования и возврата средств конкретного поставщика услуг и с иными дополнительными условиями, которые могут относиться к вашему бронированию или вашему пребыванию в школе.

Учишь английский для работы и бизнеса? Записывайся на наш онлайн-марафон и узнай, как построить карьеру и бизнес в США, правильно составить резюме и профиль на LinkedIn, презентовать идеи и вести переговоры на английском. 

Точность и конкретика

Юристы не гонятся за красивыми оборотами и метафорическими смыслами, избегают двойного смысла и неясностей, а также передают информацию эмоционально нейтрально. 

Чтобы показать, как важно юристу использовать нужный термин, давай посмотрим на некоторые слова из criminal law (уголовное право), которые похожи по смыслу и которые часто путают изучающие английский язык.

  • to rob to steal — to burgle 

Эти слова переводятся как «украсть», однако между ними есть различия. To rob — украсть что-либо откуда-либо или ограбить, часто с применением насилия. Акцент делается на месте, откуда украли, или на человеке, которого обокрали.

I was robbed when I was going home after the party. — Меня ограбили, когда я возвращался домой после вечеринки.

To steal — взять что-либо без разрешения владельца и присвоить себе.  Употребляется, когда уточняется сама вещь, которую украли. 

The thief stole my favorite ring. — Вор украл моё любимое кольцо.

А to burgle используется, когда мы говорим про ограбление со взломом, то есть о вторжении в чей-либо дом. 

My parents forgot to close the front door, and during the night their house was burgled. — Мои родители забыли закрыть входную дверь, и ночью их дом ограбили.

  • a prison — a jail

Оба слова с английского переводятся как «тюрьма». Однако a jail — тюрьма на местном уровне, куда людей заключают под стражу на непродолжительный срок, обычно до года. Например, туда попадают за мелкие правонарушения (a misdemeanor). Также там находятся те, кто в ожидании решения суда. 

I spent 24 hours in jail because I was caught speeding. — Я провёл 24 часа за решёткой, потому что меня поймали на превышении скорости. 

A prison — место лишения свободы федерального значения, где заключённые отбывают более длительные сроки за серьёзные преступления (a felony), вплоть до пожизненного заключения. 

He was sentenced to ten years in prison for committing murder. — Его приговорили к десяти годам тюрьмы за совершение убийства.

Prison носит более серьёзный оттенок. В разговорной речи носители чаще используют jail, когда говорят абстрактно или об учреждении в целом. 

He is a bad person. A man like him should be in jail. — Он плохой человек. Такой, как он, должен быть в тюрьме.

  • to kill — to murder — to slay — to assassinate

Все слова переводятся как «убить», но с разным оттенком. To kill — общий глагол, означающий лишать жизни живое существо. Его также используют в идиомах и в фигуральных выражениях. Например, можно убить комара (to kill a mosquito) или причинить кому-то много эмоциональной боли (You are killing me. — Ты меня убиваешь). 

What doesn’t kill us makes us stronger. — Что нас не убивает, делает нас сильнее.

To murder — совершить преднамеренное убийство. Если неизвестно, умышленное убийство или нет, можно сказать и to kill, и to murder.

He needed her money, so he murdered her. — Ему нужны были её деньги, поэтому он убил её.

To slay — умерщвлять, используется в художественной литературе и почти не присутствует в разговорной речи.

Cersei wants to slay Daenerys’s dragon. — Серсея хочет умертвить дракона Дейенерис.

To assassinate — совершить заказное убийство, an assassin — наёмный убийца. 

In Medieval times lots of rulers were assassinated. — В Средние века многие правители были убиты по заказу.

Бонус: Идиомы про закон

Signed, sealed and delivered — официально подписано, подтверждено 

Дословно это выражение переводится как «подписано, опечатано и доставлено». 

His partners don’t want him to know about their contract until it’s all signed, sealed, and delivered. — Его партнёры не хотят, чтобы он знал об их контракте, пока тот не будет подтверждён.

Sod’s law — закон подлости

Этот закон ещё называют Законом Мёрфи. Он гласит, что если что-то может пойти не так, так оно и будет.

I went for coffee in my pajamas and I met my ex. What a Sod’s law! — Я пошла за кофе в пижаме и встретила бывшего. Что за закон подлости!

Spirit of the law — суть закона

Это идеи, которые люди, создавшие закон, в него вложили.

Your decision is against the spirit of the law! — Твоё решение противоречит духу закона!

Word of the law — буква закона

Точное толкование закона.

When you don’t know how to solve the case just follow the word of the law. — Когда не знаешь, как решить дело, просто следуй букве закона.

Eye for an eye — око за око

Это выражение карающего правосудия, где наказание равно преступлению. 

An eye for an eye, and soon the whole world is blind. — Око за око, и скоро весь мир ослепнет.

Before the ink is dry — немедленно, моментально (досл. пока не высохли чернила)

Если люди заключают соглашение или контракт, а затем ситуация меняется очень быстро, она меняется до того, как чернила высохнут. 

The ink was not yet dry on the contract, but he already broke his promise. — Не успели высохнуть чернила на контракте, а он уже нарушил обещание.

On a case-by-case basis — в индивидуальном порядке

Проблема или ситуация решается в индивидуальном порядке с учётом всех нюансов конкретно этого случая.

We must solve this problem on a case-by-case basis. — Мы обязаны решить эту проблему в индивидуальном порядке.

To be above the law — быть вне закона, быть над законом

Когда на человека не распространяется закон, который действует для всех остальных.

Love is above the law. — Любовь вне закона.


Если ты собираешься поступать на юридический факультет в вуз США или Канады, тебе предстоит сдать экзамен LSAT. Он оценивает критическое мышление, аналитические способности, логику, понимание прочитанного текста на английском и письменную английскую речь. Более высокий балл по LSAT поможет получить грант, который частично или полностью покроет расходы на учёбу и жизнь за границей. Подготовиться к экзамену можешь на Skype-уроках с нашим преподавателем Михаилом Загорским, который сам сдал LSAT на 178 из 180 баллов. 

Обрати внимание, для сдачи LSAT твой уровень должен быть как минимум Advanced. Прокачать свой английский можешь на марафоне «От Intermediate до Advanced» с Мариной Могилко и Веней Паком, а также на онлайн-интенсиве с Настей Ивбуле «От Advanced до Proficiency».